The Technomancer - 100% (Tesztelés)

The Technomancer - 50% + Előzetes videó!

Sziasztok! Sajnos több mint 4 hónap telt el, mióta hallattam magamról itt a főoldalon, de akik esetleg figyelemmel kísérik az üzenőfalat, azok nagyjából képben lehetnek minden aktuális információval. Több mint 4 hónapja hirdettem ki, hogy elkészültem a magyarítás 25%-ával, sajnos viszont utána szükségem támadt némi pihenőre, kiégtem, s egyszerűen képtelen voltam a fordítással a továbbiakban foglalkozni. Azt a minimális szabadidőmet, amit a gép előtt tölthetek, valamire másra akartam már használni, s valószínűleg ebben nagyban közrejátszott az év végi fáradtság is. Szóval a 30% elérése után valahogy kiveszett belőlem a lelkesedés, és nem is folytattam a fordítást egészen addig, míg új évet nem köszöntöttünk. Viszont most büszke vagyok magamra, hiszen megújult erővel, 6 hét alatt (vagyis inkább 6 hétvége alatt, mert a hétköznapok nem igazán teszik ezt lehetővé) sikerült 20%-ot haladnom és elérnem a fordítás feléhez. Szóval innentől már kifelé vezet az alagút, és talán már halványan ott pislákol a fény a végében. Elnézést kérek Mindenkitől, aki esetleg hamarabb várta a magyarítás elkészültét (aminek idejét egyébként most sem tudom megjósolni, pl. egész februárban alig lesz időm foglalkozni vele), de rengeteg szöveget tartalmaz a játék, megkockáztatom, hogy legalább a kétszer annyit , mint a csapat előző játéka, a Bound by Flame. És nekem sincs már annyi energiám és szabadidőm, mint például az egyetemi évek alatt. De hát ezt már sokszor hangoztattam és többször is tapasztalhattátok az elmúlt fordításaim során. Aki türelemmel áll a dologhoz, annak továbbra is köszönöm, aki nem, az sajnos így járt. :) Mindenesetre szeretném megköszönni a sok-sok támogatást, amit még így, közel másfél évvel az utolsó publikációm után sem sajnáltatok rám áldozni, nagyon jól esnek ezek! Na, de már ismét túl sokáig szaporítom a szót, fogadjátok szeretettel az 50% örömére elkészített ízelítőt a magyarításból!

2017.02.05

The Technomancer – Képek a galériában!

Lassú, de biztos léptekkel elérkeztem az első mérföldkőhöz, azaz, mint fent is láthatjátok, már 25%-nál jár a fordítás. Mint megszokhattátok már tőlem, általában valahogy mindig megünneplem ezeket a „jeles” eseményeket, ami jelen esetben azt jelenti, hogy feltöltöttem néhány bemutató képet a weboldal galériájába. Remélem, elnyeri a tetszéseteket a készülődő magyarítással kapcsolatban. Jelenleg még az ő és ű karakterek helyett a kalapos és hullámos megfelelőiket látjátok, de elméletileg létezik megoldás a problémára, csak hát nekem nem volt még időm belevetni magam a dologba. Sajnos a fordításra szánható időm továbbra sem növekedett, mint érzékelhetitek, ennek ellenére örülnék, ha karácsonyra sikerülne a magyarítás publikálása, de sajnos ígérni semmit sem tudok most sem. Nos, 50%-nál ismét találkozunk, akkor már egy videóval fogok készülni!. :) Ui: Bármilyen hibát találtok a képeken, nyugodt szívvel jelezzétek! Köszönöm!

2016.09.25

Új projekt: The Technomancer

Gondolom túl sok idelátogatót nem lep meg a fentebb írt cím, ugyanis már jó régóta, talán már a játék bejelentése óta hangoztattam, hogy igen, ezt a játékot fordítani akarom! Nagyon megörültem, amikor kiderült, hogy a Spiders stúdió elkészíti a Mars: War Logs folytatását (ami igazából nem is folytatás lett, mint időközben kiderült…), hiszen minden hibája ellenére a játékot legnagyobb erősségei, az egyedi világ és hangulat, teljesen szerethető alkotássá tették, legalábbis számomra mindenképp. Nos, hát június végén meg is érkezett a várva várt csoda, a The Technomancer, melynek végkifejletétől valamilyen szinten én magam is féltem, hiszen a Bound By Flame esetén láthattuk, hiába fejlődött nagyon sokat a csapat játéka minden tekintetben az előző alkotásokhoz képest, volt részünk csalódásban, nem kevés, persze ettől függetlenül a BBF még így is megérdemelt egy magyarítást tőlem. Bár a kritikákat olvasva úgy vettem észre, nem nagyon változott az általános hozzáállás a Spiderses játékokkal kapcsolatban (némileg jogos az óvatosság, de a játék nem ismerete nélküli ócsárolás már abszolút nem), én még is azt mondom: fantasztikus játékot kaptunk a csapattól! Az előző játékokhoz képest még tovább nőtt a bejárható világ, fejlődött a harcrendszer és minden játékmeneti szegmens, kaptunk egy újabb szeletet e remek hangulatú világból egy jól megírt, kerek történettel, s melynek hangulata épp olyan magával ragadó, mint az előd esetén. (A történetről egyébként érdemes tudni, hogy párhuzamosan játszódik a Mars eseményeivel, így amellett, hogy rengeteg utalást kapunk az előző játék történetével kapcsolatban, jó pár ismerős szereplővel is találkozni fogunk kalandjaink során.). Hosszú sorokon át dicsérhetném még a játékot, de szerintem a Steam tartós 70% feletti össznépi értékelése magáért beszél… Na de magáról a fordításról! Mint tudjátok, pár hónapja már bejelentettem a The Banner Saga 2 fordítását is, és már akkor írtam, hogy nem ő fog elsőbbséget élvezni. Nos, olyannyira nem élvezett, hogy igazából túl sok haladást fel sem tudok mutatni a TBS 2 kapcsán, így hát úgy kerül parkolópályára szegény, hogy úgy igazán nem is vehetett részt a versenyben. Még egyszer elnézést kérek azoktól, akik a viking kalandot jobban preferálták volna! A TT fordításával kapcsolatban még annyit, hogy egyelőre némi technikai akadályok az utamban állnak (elképzelhető, hogy csak fájllimitesen lehet majd fordítani, ami okozhat bőven fejfájást), de nagy rá az esély , hogy előbb-utóbb megoldódik a dolog Bacter mester segítségének köszönhetően. :) Szabadidőm az továbbra sincs sok, hiába reménykedtem benne , hogy ezen időre már valamilyen szinten rendeződik a helyzetem. Na, de majd a puding próbája az evés alapon meglátjuk, hogyan sikerül haladnom (talán mondanom sem kell, hogy rengeteg szöveget tartalmaz a játék, az eddigi legtöbbet a Póküzemből), szóval csak egy dolgot kérek tőletek: sok-sok türelmet. Köszönöm!

2016.07.29

Új projekt: The Banner Saga 2

Nagyon rég volt már, hogy alkalmam nyílt bármi jelentőségteljeset a kezdőoldalra firkálni, de végre elérkezett az idő, és sok-sok hónappal a Mordor magyarításának megjelenése után örömmel jelentem be, végre új projektbe kezdtem! Sajnos több tényező is közrejátszott abban, hogy ily sok idő eltelt, és ha nem jelenik meg a The Banner Saga 2, mint derék égből a villámcsapás, még most sem tértem volna vissza nagyon hiányzott hobbimhoz oly okokból kifolyólag, amit már sokszor ecseteltem. De itt van! Szinte már el is feledtem, hogy bizony ez a játék egyszer még trilógiává szerette volna kinőni magát, és ugyan jó két év kellett hozzá, de végül megtette azt a bizonyos második lépést rögös útján. Szóval igazából kérdés sem volt számomra, hogy belekezdjek-e a fordításba, hacsak annyiból nem, hogy magam sem tudom, ennyi szabadidővel lesz-e értelme a dolognak, de ez majd menet közben úgyis kiderül. A játékról annyit, hogy teljes értékű folytatás lett sok-sok újdonsággal, én magam is meglepődtem, mennyire odatették magukat a készítők, és nem próbálták meg ugyanazt a játékot eladni minimális változtatásokkal. Sok-sok új szereplő, csodaszép látványvilág és jó néhány játéktechnikai módosítás és fejlesztés vár ránk a kalandjaink során. Persze okozott csalódást is, ezt meg kell hagyni, de aki szerette az első részt, szerintem annak a folytatással sem lesz gondja, sőt! Persze a jó hír mellé dukál egy kevésbé jó is, bár ez is attól függ honnan nézzük. Ugye sokszor emlegettem, hogy mindenképp le szeretném fordítani a Spiders új, hamarosan megjelenő játékát is, a The Technomancert, ami annyira hamarosan megjelenik, hogy már mindjárt itt is van (június vége). Engem személy szerint jobban érdekel minden tekintetben a Mars: War Logs folytatása, szóval amint megérkezik az új vörös bolygós kaland, sajnos a TBS2 fordítása parkolópályára fog kerülni. Előre is elnézést kérek azoktól, akik jobban preferálnák a „viking” regét, de öröm az ürömben, hogy előbb-utóbb mindkét honosítást megkapjátok. :)

2016.05.13

How to Survive Third Person Standalone – Tölthető a magyarítás!

Elkészültem a túlélő felülnézetes akció-szerepjáték magyarításának átültetésével, így mostantól magyarul is belevethetitek magatokat a zombi-szigetek nyújtotta véres és tanulságos kalandokba, ráadásul testközelből! Szerény véleményen szerint elég fölösleges és lehúzó lépés volt elkészítenie a fejlesztőknek ezt a változatot, hiszen a How to Survive úgy volt jó, ahogy volt, de hátha lesznek olyanok, akik csak ezután kapnak kedvet a játékhoz, én pedig nem szándékoztam a szórakozásuk útjába állni. Szerencsére a magyarítás átültetése mindössze néhány órás munkavégzést jelentett csupán, viszont a játék optimalizálatlansága miatt sajnos nem tudtam tesztelni a magyarítást, így ez most a ti feladatotok lesz! Bármilyen problémába ütköztök, hibát találtok, kérlek, ne habozzatok felkeresni! Köszönöm!

2015.09.20

Shadow of Mordor - Elkészült, tölthető!

Mordor megnyitja Fekete Kapuját a bátor magyar kószák előtt! Elkészültem végre a Sötét Úr otthonába kalauzoló népszerű akció-szerepjáték honosításával, így most már Ti is fegyvert ragadhattok és belefoghattok a csúf orkok kaszabolásába, hiszen minden kardra szükség lesz! Kicsit sok időbe tellett, míg elcammogtam a Megyéből a Végzet Hegyéig, tavaly decemberben kezdtem bele a koránt sem kevéske szöveget (több mint 17 ezer sort és 1 millió tisztán fordítandó karaktert) tartalmazó játék fordításába, de csak mára sikerült végeznem vele. Emellett a teszt sem lett olyan alapos, mint szerettem volna, így a játék nagyfokú véletlenszerűsége miatt sajnálatosan és nagy valószínűséggel még előfordulhatnak hibák a honosításban, de természetesen nagyon szívesen fogadok mindenféle visszajelzést, segítséget utólag is! Na, de lássuk, kiknek is tartozom hálával ezúttal! A technika csúf urukjával, a fordíthatóság lehetővé tételével és a magyar karakterek megjelenítésével ismét Bacter mester küzdött meg, hálás köszönet neki! A komisz kis hibák elnáspángolásában pedig a következő személyek vettek részt aktívan, nekik is jár a köszönet: Alesi, Belial, coloslost, Jaga, Kriszta, Martin, Pedros, RicoKwothe és Zolock. Nem is húzom tovább az időt, irány a letöltés, kardot a kézbe, nyílvesszőt az idegre, de mielőtt neki esnétek az orkoknak, mindenképp kukkantsatok bele a csomagban található „OLVASSEL.TXT” fájlba a magyarítás sikeres működésének érdekében! Kellemes szórakozást! Ui.: Ha minden jól megy, hamarosan konzolos változat is kapunk a RetroConsoleGames csapatának jóvoltából! Köszönet nekik is!

2015.07.12

Shadow of Mordor - Fordítás 100% + Tesztidőszak (UPDATE: A JELENTKEZÉS LEZÁRULT)!

Kedves Látogatók! Mint odafent is láthatjátok, végre elkészültem a mordori kaland nyersfordításával, így már csak a szokásos tesztidőszakot kell kibírnotok és kezetekbe kaparinthatjátok az elkészült művet. Mint mindig, elsőként egy előtesztelésen esik át a magyarítás kizárólag általam, hogy kiszűrjem a legnagyobb badarságokat, angolul maradt sorokat és félrefordítások legjelentősebb részét. Ha ezzel végeztem, elkezdődhet a zárt-nyílt teszt, ami annyit tesz, hogy szükségem lenne néhány megbízható, figyelmes emberkére, akik természetesen nem csak hamarabb akarnak hozzájutni a honosításhoz, hanem valóban segítőszándék vezérli őket. Ha magadra ismertél, kedves Látogató, kérlek, írj egy néhány mondatos levelet az email címemre (teomus90[kukac]gmail.com), például arról, hogy miért lennél alkalmas a feladatra! Csak néhány emberre lesz szükségem, így alkalmazni fogok bizonyos szűrőket, például előnyt (de nem biztos bejutást) jelenthet az, ha bizonyítottan vett már részt tesztelésben az adott jelentkező. Sajnos nem egy esetben jártam már pórul, nem egy-két ember játszotta már el a bizalmamat, emiatt nem is keresnék külsősöket, ha a játék nagyfokú véletlenszerűsége nem követelné ezt meg. Szóval még egyszer: csak olyan emberkék jelentkezését várom, akik valóban segíteni akarnak, kérlek Titeket, ezt vegyétek figyelembe! Köszönöm!

2015.05.24

Shadow of Mordor - Képek a Galériában!

Egy jelentős mérföldkőhöz érkeztem a középföldi kaland fordításában! Mint ahogy odafent is láthatjátok, sikeresen elérkeztem a félúthoz, így már nem kell olyan sokat gyalogolnom és minden egyes lépéssel közelebb kerülök a Végzet Hegyéhez. Ennek örömére, mondhatni már a megszokott módon, készítettem néhány képet a formálódó magyarításból, amit meg is tekinthettek, ha ellátogattok a Galériába. Már az előző cikkben is utaltam rá, de Bacter mesternek valóban sikerült ő és ű karaktereket varázsolnia számomra, szóval minden adott egy "tökéletes" magyarításhoz. Na majd meglátjuk! :) Nagyjából két hónap kellett, mire eljutottam ideáig, de ebből ne gondolja senki se azt, hogy akkor még két hónap és el is készülök a művel. Mint mindig, igyekszem, ahogy időm és energiám engedi, de időpontot most sem tudok kitűzni. Fontos! Hibák még előfordulhatnak, de ezeket nyugodtan jelezzétek!

2015.01.26

Shadow of Mordor - Előzetes videó!

Lassan itt a karácsony, és mivel sajnos most egy elkészült magyarítással nem tudlak meglepni benneteket, így hoztam nektek kárpótlásul egy előzetes videót aktuális projektemből. A játék szövegfájljának felépítése miatt egyébként is teljesen mindegy, hogy most vagy mondjuk 90%-nál teszek közzé felvételt, így gondoltam, akkor hát mostanra időzítem. :) Emellett 2 jó hírrel is szolgálhatok azoknak, akik nem olvassák az üzenőfalat: nagy eséllyel kapunk ő és ű karaktereket a játékba (természetesen Bacter mestertől) és időközben kiderült, hogy nem is kell lefordítani az egész 1,6 milliós szövegállományt, csak kicsivel többet, mint a felét, azaz, ha minden jól megy, sokkal hamarabb kezetekbe kaparinthatjátok majd az elkészült művet, mint számítható volt! :) (Persze így is hónapokról beszélünk...) A videóval kapcsolatban még: nyomokban hibákat, angol szavakat és nem végleges megoldásokat tartalmazhat. A játék első 16 percét vehetitek szemügyre, szóval mondhatni spoilermentes. Jó szórakozást és egyúttal Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet kívánok előre is Mindenkinek!

2014.12.21

Új projekt:

Mit szólnátok hozzá, hogy ismét ellátogatnánk Középföldére? Nos, Bacter mester megint megcsinálta (bár soha nem is kételkedtem benne) és lehetővé tette számomra, hogy magyarítást készítsek ehhez a remek játékhoz! Szerintem nagyon jól sikerült (bár egyértelműen vannak hibái), és engem egyből beszippantott, mikor kalandra indultam a bosszúra szomjazó kósza és társául szegült lidérc oldalán. Ezt az is bizonyítja, hogy képes voltam levett felbontással és minden grafikai beállítást alacsonyra állítva játszani a játékkal - azt hiszem, ez magáért beszél az én esetemben. :) Nem kevés meló lesz vele, az már egyszer biztos. A játék nem kevesebb, mint 31.000 sornyi szöveget és 1,6 millió tisztán fordítandó karaktert tartalmaz, így ez lesz az eddigi legnagyobb projekt, amit valaha is bevállaltam. A fordítást nehezíti még, hogy minden szöveg egyetlen fájlban található meg, és természetesen nincs 2 egymásra épülő sor, ami a szövegfájlban is egymás után szerepelne, de ezen már meg sem lepődök… (Jó alapos tesztelésre lesz majd szükség.) Nagyon köszönöm mindenkinek a tippeket/ajánlásokat a következő projektet illetően, amivel elárasztottátok az üzenőfalat (aminek nagyon örülök!). Nos, hát sikerült megtalálni és bár biztosan csalódást okoztam néhányaknak, azért remélem, sokan fognak majd örülni a mordori kaland magyarításának is, ha egyszer elkészült!

2014.12.08

Elkészült, tölthető a...

Ezt is megéltük, igen, így van! :) Nem is szaporítom a szót túlságosan, a lényeget már úgy is leírtam, de azért szeretném megköszönni a tesztelőknek a segítséget, akik nem mások, mint: Gora, Kmeto, Kriszta, Patkol és Zolock. Hálás köszönet! Szóval irány a "Magyarítások" szekció és kellemes szórakozást mindenkinek!

2014.11.26

Bound By Flame - Fordítás: 100%!

Lassan minden hírt kezdhetnék azzal a mondattal, hogy "na, ezt is megéltük", de inkább nem teszem, hanem csak csendben örülök a dolognak, remélem ti is! :) Szóval a Bound By Flame fordítási szakasza egy jó félév után a végére ért és kezdetét veheti a tesztidőszak, azaz ha minden jól megy, már nem kell sokat várnotok arra, hogy a kezetekbe kaparintsátok az elkészül művet. Időpontot most sem mondanék, hisz minden a kedves tesztelőimtől függ majd, én meg aztán, mint ahogy korábban is írtam már, nem fogom sürgetni őket. :) Ami a fordítási sebességet illeti, sajnos most már ilyen tendenciára kell számítani, egy fárasztó munkanap után elhihetitek, hogy nagyon nehéz még leülni fordítani is, de mivel nem tudom magam leszoktatni erről a hálátlan hobbiról, folyamatosan küzdök magam ellen és próbálom nyüstölni a dolgot, ahogy csak időm/energiám engedi. :) Szóval, ha ti sem bánjátok, a tervek szerint számíthattok még rám a jövőben is, még ha nem is olyan termelékeny formában, mint eddig. Egy szó, mint száz, a tesztelőknek jó munkát kívánok és köszönöm a segítségüket!

2014.11.16

Egy éves lett az oldal… (Frissítve!)

És megújult külsővel (valamint elérhetőséggel), de a megszokott tartalommal vár szeretettel mindenkit! Nagy öröm ez számomra, hiszen amikor még először vetült fel bennem egy weboldal létrehozásának ötlete, szinte azonnal el is vettettem, azt gondoltam, nem sok értelme lenne a dolognak, de ti ezt megcáfoltátok! Hogy miképp? Elég csak ellátogatnotok az üzenőfalra, és láthatjátok hány hozzászólás született, vagy elég, ha felsorolok néhány adatot a Google Analitycs közreműködésével: a weboldalam eddigi egy éves pályafutása alatt 9909 egyedi látogatóval és több mint 50.000 oldalmegtekintéssel büszkélkedhet, ami szerintem az oldal céljából kiindulva nem kis eredmény, hiszen nem hírportálról van szó ugyebár, hanem csak egy „tájékoztató” oldalról. Mindezen számadatok azt is bizonyítják, hogy bizony van értelme a munkámnak és sokakat érdekel egy-egy projekt alakulása és maguk az elkészült művek is. Sajnos az utóbbi időben nagyon lecsökkent a fordításra szánható szabadidőm, ezért sem sikerült például meglepnem titeket erre az alkalomra a Bound By Flame magyarításával, (de szeretném még ebben az évben befejezni) és ennek kárpótlásául fogadjatok szeretettel egy kis nyereményjátékot, mégpedig egy gazdára váró Mars: War Logs steames példány képében! Aki szeretne részt venni a játékban, annak nincs más dolga, mint válaszolni a következő egyszerű kérdésre és a megfejtést elküldeni vasárnap este (11.09) nyolc óráig a teomus90[kukac]gmail.com email címre: Hányadik projektem volt a Mars: War Logs szerepjátékhoz készült magyarítás? Ehhez segítségként elég, ha ellátogattok a Magyarítások szekcióra és számoltok egy kicsit… :) Hálás köszönet Mindenkinek és Zolocknak, aki létrehozta nekem ezt a pofás kis oldalt!
Lejárt az idő, a nyeremény kisorsolása megtörtént a résztvevők között, így szeretnék gratulálni a nyertesnek, aki nem más, mint...

H. Imre

A játékot el is küldtem az email címére, jó szórakozást kívánok Neki, a többieknek pedig köszönöm a részvételt! :)

2014.11.06

Bound By Flame - Előzetes videó!

Sajnos az elmúlt pár hétben a The Banner Saga magyarítása miatt nem volt időm foglalkozni a Spiders szerepjátékának fordításával, ennek kárpótlásául (és mivel mégiscsak szép eredmény az a 25%), készítettem egy pár perces videót bemutató gyanánt. :) A videó a játék elejéről készült, így mondhatjuk, hogy spoiler-mentes, szóval jó szórakozást mindenkinek, illetve remélem, örömmel fogadjátok majd!

2014.06.28

Elkészült, tölthető a...

Na, ezt is megértük! Már magam is kételkedtem benne, hogy valaha is eljön ez a nap, de mégis, itt van, a patch végre megkapta végső formáját, így végre szabadjára engedhetem a honosítást is. Ugyan a márciustól induló üresjárat valójában nem az én hibám volt, azért szeretném megköszönni mindenkinek a türelmet, na és azt is, hogy azért nem vittétek nagyon túlzásba a "mikor lesz már kész!? " üzenetek bombázását! :) Hálás köszönettel tartozom azoknak is, akik valamilyen formában a segítségemre voltak a mű elkészítése során, név szerint: Alesinek, Ardeának, MoRT-nak, Patkolnal és Zolocknak a tesztelésért, Mermaliornak a "Hírnév" és "Előléptetés!" feliratokért, noname06-nak a technikai segítségért, és végül, de nem utolsó sorban John Watsonnak, a játék fejlesztőjének, amiért minden segítséget megadott a honosítás elkészüléséhez! Néhány fontos tudnivaló: A magyarítás kizárólag a legújabb (v2.6.47) verzióval működőképes, így sajnos egyelőre csak az eredeti tulajdonosok élvezhetik. Hiába a patch, néhány része még mindig nem fordítható a játéknak, pl. a világtérkép helyszínpontjai (kézzel rajzoltak, de egyébként a helyszínleírásoknál már megjelennek a helységnevek magyarul), és egy-két kisebb jelentőségű felirat. A városok/táborok "menüpontjaink" fordításához, lévén szintén képfájlokról van szó, kénytelen voltam egy egyedi megoldással előrukkolni, ami közel sem sikerült olyan szépre, mint az eredeti kézzel rajzolt "rovásírás", azért remélem, valamennyire elnyeri majd a tetszéseteket. Fontos még, hogy a magyarításon lenne még némi csiszolnivaló, így várhatóan hamarosan meg is jelenik az 1.1-es változat, de úgy vélem, amiatt a bizonyos 1-2 apróság miatt már nem lett volna szép tőlem, ha húzom az időt. Egy szó, mint száz, irány a Letöltés szekció és kellemes szórakozást mindenkinek!

2014.06.21

Bound By Flame képek és The Banner Saga infók

Végre szolgálhatok 1-2 jó hírrel, így elérkezettnek láttam az időt egy új hír közzétételének. Kezdjük a BBF-el: Bár a sebesség koránt sem villámgyors (ugye, mint írtam, most már én is dolgos ember vagyok…), lassan, de biztosan haladok a Bound By Flame fordításával. Az állás jelenleg kb. 20% és lefordításra került minden háttérszöveg, azaz a maradék 80% az bizony már csak párbeszéd. Ennek örömére készítettem néhány képet a magyarításról futás közben, és ezeket meg is tekinthetitek, ha ellátogattok a galériába és értelemszerűen ráklikkeltek a játék nevére. (Hibák még természetesen előfordulhatnak és az egyes kifejezések sem feltétlenül véglegesek.) A TBS honosításával kapcsolatban: Aki olvasgatta mostanában az üzenőfalat, az már tudja, hogy bizony beindultak végre az események. Megjelent a várva várt patch béta változata és sajnos hamar rá kellett ébrednem, hogy ez bizony teljes mértékben használhatatlanná tette a már március végére teljesen elkészült magyarításomat. Már-már úgy nézett ki a dolog, hogy mind a 6-7 ezer sort egyesével kell átmásolgatnom, de szerencsére megúsztam ezt a jó pár hónapos melót, ugyanis John Watson, a játék egyik fejlesztője kérésemre volt olyan kedves és beállította, hogy a játék ismét a régi felépítésű fájlokat használja angol nyelv esetén, így mondhatjuk, hogy a munkám nagy része megmenekült. De ott volt még egy 2000 soros fájl is, aminél ez a megoldás sem mentett meg, de szerencsére noname06 is a segítségemre sietett, így most már kijelenthetem, hogy az egész magyarítás ismét működőképes, és ami még jobb: az ígéreteknek megfelelően most már az egész játék fordíthatóvá vált! Némi finomhangolásra még szükség lesz, és egy újratesztelésre is a részemről, mert akadnak még apró problémák, szóval szükségem lesz még pár napra, esetleg 1-2 hétre a kiadáshoz, bár ez egyébként sem gond, mert a patch még mindig béta állapotban van (az újonnan beépült hivatalos fordítások miatt), és a végleges verzióig nincs is értelme kiadnom a honosítást, hiszen napról napra változtathatnak dolgokon. Szóval szeretném továbbra is a türelmeteket és megértéseteket kérni, talán ti is el tudjátok képzelni, mennyire bosszant engem is, hogy március óta ilyen sokáig húzódik a dolog.

2014.06.06

Új projekt:

Egy héttel ezelőtt végre megjelent az a játék, amit már tavaly február, az első kép közzététele óta epekedve vártam! Nagy kedvencem, a Spiders apró fejlesztőbrigádja egy teljesen új, fantasy környezetben játszódó akció-rpg-vel lepett meg minket, ami a Mars: War Logs alapjaira épülve sokkal nagyobb magasságokba kíván emelkedni. Az, hogy a játék fordítását elkészítem, szinte már a bejelentésnél borítékolható volt számomra, valamiért ennyire elfogult vagyok a készítők munkáival kapcsolatban, minden "hibáik" ellenére is. A játék egyébként teljesen hozta az általam elvárt szintet, bár akad benne kivetnivaló bőven, és számomra is volt nem egy olyan szegmense, amit nagyon nem tudok elnézni a készítőknek. (Na de reméljük, érkezik még 1-2 patch, ami javít majd a dolgokon!) Éppen ezért ajánlani senkinek sem merném a játékot, de akinek tetszett a Mars, annak talán a Bound By Flame is fog. A játék minden tekintetben felülmúlja "elődjét" (bár összességében talán még sem lett jobb, mint a vörös bolygós háború): hosszabb játékidő, több bejárható terület/küldetés, kifinomultabb "kraftolási" rendszer és még sorolhatnám, de a lényeg, hogy ez a szövegek mennyiségén is meglátszik: majdnem dupla annyi fordítandót tartalmaz, mint amennyit a Mars. Sajnos Veletek, kik várják a honosítást, egy rossz hírt is kell közölnöm: most már én magam is a Dolgozók Rendjének oszlopos tagja vagyok, ami azt jelenti, hogy radikálisan csökkent a fordításra felhasználható szabadidőm: jóformán örülök, ha 1-2, esetleg 3 órát el tudok tölteni ezentúl a hobbimmal egy nap... Emiatt, mivel a játékot úgy is érdemes kétszer végigvinni (persze csak azoknak, akiknek tetszik), aki elboldogul valamilyen szinten az angollal, annak azt tanácsolom: essen neki nyugodtan, a magyarításra még nagyon nagyon sokat kell várni, egyelőre megtippelni sem tudnám, hogy mennyit. Megértéseteket köszönöm, és ígérem, minden erőmmel azon leszek, hogy minél hamarabb élvezhessétek ezt az ínyencséget édes anyanyelvünkön! (Ui: A The Banner Sagával kapcsolatban: sajnos a patch megjelenését folyamatosan tologatják és csak ígéreteket kapunk, de a legutóbbi infók szerint jövőhéten már érkezni fog, dehogy ebből tényleg lesz-e valami...)

2014.05.16

The Banner Saga - Fordítás: 100%!

Kedves látogatók és Saga-rajongók! Örömmel jelentem be, hogy végre elkészültem a nyersfordítással! Nem volt könnyű feladat, de sikerült végére érnem ennek a közel 7000 sornak, ahol általában egy sor nem is egy sornak felel meg, hanem jóval többnek... :) Most kezdetét veszi az előtesztelés az én részemről, hogy kiszűrjem a legbanálisabb hibákat, aztán küldöm is az anyagot az 5-6 fős tesztelőbrigádomnak. (Remélhetőleg ez még ezen a héten megtörténik.) Sajnos egy rossz hírt is kell közölnöm azokkal, akik esetleg nem látogatják a játék fórumát a Magyarítások Portálon. Ugyanis nem túl rég kiderült, hogy a játék fejlesztői leghamarabb csak áprilisban (de annak is inkább a végén) szándékozzák kiadni az új javítófoltot, ami lehetővé teszi sok minden egyéb mellett az eddig nem fordítható részek (főleg kezelőfelület) lefordítását is. Ebből kifolyólag a magyarítás kiadásával még sokáig várnom kell, de reménykedjünk benne, hogy a fentebb írt dátum csak egy végső határidő, és hamarabb meglepnek minket azzal a fránya folttal. Gondolkoztam rajta, hogy kiadom majd ebben a formában is a honosítást, hiszen egyébként nem sok és nem túl nehéz szövegekről van szó (azaz senkinek nem okozna problémát szerintem), viszont esztétikai és annak szempontjában, hogy nem szeretnék "félkész" munkát kiadni, inkább elvetettem az ötletet. Kérek mindenkit, hogy ezzel kapcsolatban ne is keressetek, mégha titeket nem is zavarna a fordítás hiányossága. Megértéseteket köszönöm!

2014.03.19

The Banner Saga - Előzetes videó!

Újabb jelentős mérföldkőhöz érkezett a fordítás, így idejét láttam, hogy elkészítsek belőle egy előzetes videót, csakhogy csigázzam a kedélyeket, remélem örültök neki! :) Sajnos az ígért patch még mindig nem készült el, ezért is van az, hogy angol maradványokat vélhettek felfedezni a videóban. Már elképzelhetőnek tartom azt is, hogy maga a fordítás is hamarabb elkészül a foltnál, ebben az esetben majd sajnos várnom kell a kiadásra, hiszen kevés, de igen fontos, eddig nem fordítható szövegekről van szó. Másik rossz hír, hogy a segítőm, aki felajánlotta a képek átszerkesztését, sajnos nem nagyon ér rá foglalkozni a dologgal mostanában (nagyon is érthető okok miatt), ezért valószínűleg ezek csak később kerülnek bele a fordításba. Nem kevés, összesen 115 képről van szó körülbelül, szóval képzelhetitek, mennyi meló van/lesz vele... (Attól eltekintve is, hogy ismétlődő, 1-1 szavas képekről van szó, bár ezek hiánya nem fog senkinek sem gondot okozni véleményem szerint, szóval aggodalomra semmi ok!) Nos, tehát a közel 10 perces videó a játék elejéről:

2014.03.10

The Banner Saga - Félúton, előzetes képek a Galériában!

A fordítás elérkezett első komolyabb mérföldkövéhez, azaz az alagút közepéhez, ahonnan már kifelé vezet az út és halványan már pislákol az a bizonyos fény ott a vége felé. Sajnos az általam (és mindenki számára, aki majdnem teljes magyarítást szeretne) várt javítófolt még mindig nem jelent meg, ennek ellenére nem bírtam magammal és muszáj voltam megünnepelni a fordítás állapotát néhány kedvcsináló képpel, amit meg is tekinthettek az oldal Galériájában! :) Ebből kifolyólag, ha megtekintitek a képeket, láthatjátok, hogy nyomokban még angol szavakat tartalmaznak. A patch megjelenése egyébként leghamarabb valamikor márciusra várható, ugyanis jelenleg a fejlesztők szabadságukat töltik. De egy másik jó hírrel is szolgálhatok: úgy tűnik, lesz segítségem a képfájlok magyarításában is, így, ha minden jól megy, egyedül a világtérkép fog angolul maradni, mire a kezetekbe kapjátok majd következő alkotásomat. A térképről viszont tudni kell, hogy a helyszínek leírása és nevük is megjelenik magyarul, ha rákattintunk egy-egy térképpontra, szóval mondhatjuk, hogy mégis teljes lesz az a fordítás. :)

2014.02.24

The Banner Saga - Új projekt!

Nem kellett sok időnek eltelnie ahhoz, hogy megtaláljam következő kiszemeltemet. Már az előzetesek alapján is vártam a The Banner Saga megjelenését, de magam sem gondoltam volna, hogy ennyire elnyeri majd a tetszésemet. A játék legnagyobb erőssége egyértelműen a hangulat, a látványvilág és a történet. A harcrendszer is kellőképp élvezhető, még ha nem is túl változatos. Mivel egy „indie”, kevésbé ismert, de teljes értékű alkotásról van szó, célul tűztem ki magam elé, hogy a magyarítás elkészítésével megismertessem a magyar játékosokkal ezt a gyöngyszemet, ugyanis a sok szöveg és a történetorientáltság miatt elképzelhető, hogy elsőre sokan elriadnak tőle. Viszont tudni kell, hogy ez a fordítás nem lesz egy sétagalopp a számomra. Nagyon sok szöveg található a játékban, nagyon nehéz a nyelvezete (legalábbis nekem), ráadásul a "munkafelület" is messze áll a kellemestől. Éppen ezen okok miatt most fenntartom annak jogát, hogy idővel felfüggesszem a magyarítás készítését, persze törekedni fogok az ellenkezőjére. :) A másik dolog, ami akadályozhatja majd a projekt haladását, hogy hamarosan (valamikor tavasszal) megjelenik az általam nagyon-nagyon várt játék a Spiders műhelyéből, mégpedig a Bound By Flame. Ez a játék mindennél elsőbbséget élvez nálam (hacsak nem rontják el nagyon...), így elképzelhető, hogy lesz egy hosszabb szünet a The Banner Saga fordításában abban az esetben, ha esetleg nem végeznék a megjelenésig a fordításával (ami nagyon is valószínű). A Saga fordítását már elkezdtem (bár van még néhány megoldandó technikai probléma), de százalékkal csak később szolgálhatok, és akkor is csak megközelítő értékkel. Fontos még tudni, hogy mivel néhány felirat képfájlként jelenik meg a játékban (pl.: városok/táborok és térképek (menü)pontjai), ezért nagy valószínűséggel nem lesz teljes a fordítás, csak 99%-os. :)

2014.02.05

How to Survive - Elkészült, tölthető!

Közeleg a zombi apokalipszis! Így nem árthat, ha felkészülünk rá, éppen ezért ajánlom figyelmetekbe a How to Survive c. játékot, ami megtanít minket a túlélés alapjaira! És igen, a honosítással is elkészültem, így most már magyarul vehettek leckéket. Hálás köszönet bacternek és lostprophetnek a fordíthatóságért (hhrhhr lua szkriptjei alapján), a tesztelésért pedig Patkolnak és Zolocknak! Na, irány a letöltés szekció!

2014.01.31

How to Survive - Új projekt!

Hogyan éljük túl a zombi apokalipszist? Erre a kérdésre próbál választ adni nekünk következő kiszemelt áldozatom nagyon érdekes körítésben. Számomra hatalmas élményt és nem kismértékű függőséget nyújtott ez a játék attól függetlenül is, hogy nem teljesen az általam megszokott stílus. Egy H&S túlélő szerepjátékról van szó kellemes grafikával, remek hangulattal és nagyon sok poénnal. A játék maga nem hosszú, és túl sok szöveg sincs benne, viszont én pont egy ilyen kis mellékes projektre vágytam most, amíg meg nem jelenik néhány általam várt nagyobb cím. Bár maga a játék számomra érthetetlen okokból nem kapott valami jó értékeléseket, azért remélem, hogy a kevés szöveg ellenére is lesz olyan, akinek szüksége lesz, illetve örülni fog majd az elkészült magyarításnak. A fordíthatóságért, ha közvetetten is, illetve az ékezetes karakterek megjelenéséért hatalmas köszönet jár lostprophetnek! Ha nem jön közbe semmi, szerintem 1-2, esetleg néhány hét alatt végzek a kb. 3 ezer sort tartalmazó szövegmennyiséggel. (Összehasonlításképp: a Dungeon Siege III 17 ezer volt.)

2014.01.14

Dungeon Siege III - Elkészült, tölthető!

Kedves látogatók! Végre elérkezett a sokak által várva várt nap (legalább is remélem, hogy így van) és elkészült a Dungeon Siege III magyarítása! Értelemszerűen a Letöltések menüpontból tudjátok beszerezni, de ha esetleg nem látjátok az 5. képecskét, nyomjatok egy F5-öt, hogy frissüljön az oldal! Nagy öröm számomra, hogy sikerült teljesítenem a magam elé kitűzött célt, így én ezzel a kis "aprósággal" szeretnék mindenkinek Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet kívánni előre is! Kívánom, hogy legalább akkora örömet leljetek használata közben, mint amekkorát én leltem a fordításában!

Még egyszer szeretném kifejezni hálámat mindazoknak, akik segítették legújabb projektem megszületését, név szerint: Köszönöm bacternek a technikai segítségnyújtást, aki nélkül a fordításból nem lehetett volna semmi. Köszönöm azoknak, akik a tesztelésben segítettek, azaz Krisztának, MoRTnak, Nebulónak és Zolocknak! És végül, de nem utolsó sorban tehasutnak, aki egy Dungeon Siege III példánnyal csigázta fel az egyébként sem elhanyagolható lelkesedésemet. Bár ez a weboldal nem személyes blogként funkcionál és nem is szeretném, ha így lenne, engedjétek meg, hogy még egyszer utoljára tegyek egy kis kitérőt: Utólag is köszönöm mindenkinek a sok jókívánságot és pozitív energiát, amit az államvizsgám okán küldetek nekem, én biztos vagyok benne, hogy ezek is nagyban közrejátszottak az akadály sikeres leküzdésében. Na de nem is jártatom tovább a billentyűzetemet, kellemes szórakozást mindenkinek!

2013.12.20

Dungeon Siege III - (Frissítve!) Tesztelés megkezdve!

Ugyan a fordítás még közel sincs kész, szeretném legkésőbb Karácsonyra kiadni a honosítást, és ebből kifolyólag, hogy minél több időt nyerhessek, úgy döntöttem ideje, hogy kezdetét vegye a tesztidőszak! Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy a játék jól elkülöníthető módon tárolja az egyes "fejezetek" szövegeit, így mivel már csak az utolsó rész dialógusai hiányoznak, arra gondoltam, miért is ne lehetne már belevágni a dologba, ha a játék legnagyobb része már úgyis lefordításra került és egészen a végéig minden felirat magyarul olvasható? A tesztelésben Kriszta, MoRT2195, Nebulo és Zolock nyújtanak segítséget, amit hálásan köszönök Nekik innen is! Ettől függetlenül még most se vegye senki készpénznek, hogy valóban kiadásra kerül a fordítás Karácsonyig! Nagyon sok még az a (jelenleg) hátralévő 7%, nekem pedig nagyon kevés a szabadidőm sajnos még a jövő hét közepéig. A játék sem túl rövid, így a tesztelőknek is lesz munkájuk bőven, és az egyetlen dolog, ami nagyon távol áll tőlem, az az, hogy sürgessem őket, ha már olyan kedvesek, hogy segítenek a magyarítás "tökéletesre" csiszolásában. Ettől függetlenül, ha a százalékmutató végre eléri a 100-as számot, és ha minden jól alakul, nem kell majd olyan sokat várnotok a tényleges megjelenésig. UPDATE! Ma egy kis meglepetés ért! :) Este leültem egy kicsit fordítani, erre kiderült, hogy az utolsó rész dialógusaiból rengeteg szövegfájt nem kell lefordítani, mivel ezek (sajnos) nem kerültek bele a végleges játékba, illetve a terület, ahol megjelenhetnének. De legalább a százalékjelzőnek ez jót tett egy kicsit. :)

2013.12.09

Steam - Őszi vásár

Egészen december 3.-áig bezárólag igen nagy kedvezménnyel vásárolható meg több száz játék a Steam szolgáltatásán belül. Ez alól nem kivételek az én fordítási alanyaim sem, így most 66%-os kedvezménnyel szerezhetitek be a Game of Thrones és az Of Orcs and Men játékokat, 50%-os árcsökkentéssel a War in the North és a Mars: War Logs címeket, valamint 60%-kal olcsóbban a Dungeon Siege III-at és annak a már szinte kiegészítő értékű DLC-jét (Treasures of the Sun). Bár ha a Dungeon Siege III esetében sem az alapjátékkal, sem a DLC-vel nem rendelkeztek, érdemesebb a Complete pack beszerzése, ami az első két részt is tartalmazza, hiszen ez kevesebb aranyérmébe kerül, mintha külön vásároljuk meg a 3. részt és a DLC-t egyszerre. Persze érkeznek hamarosan a karácsonyi akciók is, bizonyára még nagyobb árleszállítással, azért már most is érdemes böngészni. :) UPDATE: A Magyarítások Portál egyik lakójának információja szerint holnap (30.-án) amerikai regisztráció segítségével mindössze 3 dollárért megvásárolható lesz a Dungeon Siege III és DLC-je (ugyanúgy Steam kód) az Amazonon. Én magam nem jártam utána a dolognak, de aki a vásárlást tervezi, annak érdemes körülnéznie ott is.

STEAM

2013.11.28

Dungeon Siege III - Egy újabb mérföldkő

Annak örömére, hogy végre sikerült megírni, leadni és elfogadtatni szakdolgozatomat, megjutalmaztam magam néhány nap pihenéssel. Persze nálam a pihenés kemény munkával járó, napi hosszú órák fordítását jelenti, de hát ez legyen az én bajom. Ebből kifolyólag sikerült egy újabb mérföldkövet, vagy ha már Magyarországon vagyunk, kilométerkövet elérnem, így elkészült a fordítás 3/4-e, azaz a 75%-a. Ez számokban több, mint 13500 sort és majdnem 700 ezres szövegmennyiséget jelent (tehát már sejthető, mennyi lesz a végére... sikerült ismét nagy fába vágni a fejszémet...), a gyakorlatban pedig a Kőhíd (Stonebridge) városi küldetésekkel bezárólag az egész játékra kiterjedő háttérszövegekkel együtt már minden párbeszéd magyarul olvasható. Még hátra vannak a DLC (A Nap Kincsei – Aranoi sivatag), Szikraüreg és a Torony dialógusai. Már látszik a fény az alagút végén, de még mindig jelentős mennyiségű munka van hátra. Jövő héttől kezdve pedig kénytelen leszek ráfeküdni az államvizsga tételekre, hisz fénysebességgel közeledig a megmérettetés, így most még nagyobb belassulásra kell számítani, mint eddig. Borzalmas, szenvedésekkel tűzdelt napok és hetek állnak előttem, így megkérek minden kedves látogatót és Dungeon Siege III rajongót, hogy tessenek nagymennyiségű pozitív energiát küldeni, hogy túléljem a próbát és előbb-utóbb valóban elkészüljek a fordítással. Köszönöm!

2013.11.22

Dungeon Siege III - Helyzetjelentés

Jelenleg a fordítás, mint ahogy felül is láthatjátok 60%-nál jár. Sajnos mostanában magánéleti elfoglaltságok miatt (szakdolgozat írás, államvizsgára való készülés) nagyon lassan fogok haladni a fordítással, mint ahogy lassan haladtam már az elmúlt 1-2 hétben is, persze azért minden nap megpróbálom megjutalmazni magam legalább 1-2 órányi fordítással. Már minden elkészült a párbeszédeken kívül, így jó hír számomra, hogy ezek rendezettsége miatt előre tudom tesztelni a magyarítást fejezetenként haladva, felváltva a fordítást időként egy kis játékkal. Persze ez még jobban meghosszabbítja a magyarítás elkészülésének idejét, de érdemi jelentősége még sincs a dolognak, hiszen ugyanezt az időt, ha nem most, akkor a fordítás után kellene rászánnom. Így legalább nem fog olyan hosszúnak tűnni a tesztelési időszak, ha a mutató már elérte a 100-as számot. Bizonyára kíváncsiak néhányan, mikorra is várható a végleges, nagyközönség elé állított honosítás. Ha nem lennének az említett elfoglaltságok, valószínűleg még ebben a hónapban, esetleg december elején elkészülnék, így viszont igen valószínű, hogy akár januárra is átcsúszik a dolog. Jó lenne, ha karácsonyi ajándékként adhatnám oda Nektek, talán van is rá halvány esély, de inkább maradjunk egy biztos januárban. Köszönöm a türelmeteket!

2013.11.11

Game of Thrones - Eredményhirdetés

Mint korábban írtam, ma este 8 órakor véget ért a Game of Thrones nyereményjáték, melyen nyertesét már ki is sorsoltam! Nem volt nehéz dolgom, hiszen nem sokan jelentkeztek (ami érthető is, hisz nem ok nélkül csak a Magyarítások Portálon került meghirdetésre a játék), viszont ez jó hír a versenyzőknek, hiszen mindenki magas esélyekkel indulhatott harcba a nyereményért. Na de nem is húzom tovább az időt, tehát a nyertes… (dobpergés…)

Gratulálok neki! Mostantól egy Game of Thrones Steam-es példányának boldog tulajdonosa! A nyereményt már el is küldtem az e-mail címére, már csak aktiválnia kell Steames fiókjában és játszhat is! :) Kellemes szórakozást kívánok!

2013.11.10

Game of Thrones - Nyereményjáték

Úgy vélem, van okom ünnepelni, hisz amellett, hogy megszületett a weblapom, már több mint tízezren töltöttétek le az első fordításomat a Magyarítások Portálról. (Nagyon köszönöm a bizalmat!) Ennek örömére pedig szeretnélek egy kis nyereményjátékkal meglepni Titeket, és mi más is lehetne ennek tárgya, mint első honosításom alanyának, a Game of Thrones szerepjátéknak egy Steam-es példánya? Ígérem, nem lesz nehéz a dolgotok, de nem is adom olyan könnyen. :)

A játékot azok között sorsolom ki, akik elküldik az alábbi 3 kérdésre a helyes választ a lordteomus[KUKAC]gmail.com email címre november 10 (vasárnap), este 8 óráig bezárólag. A levél tárgyának a neveteket adjátok meg (teljes-, bece-, nicknév, ahogy tetszik), hogy tudjak majd hivatkozni a nyertesre. A nyereményt manuálisan sorsolom ki a helyesen válaszolók közül, majd Steam-gift-ként elküldöm az illetőnek az e-mail címére. Sok szerencsét mindenkinek!

A kérdések:

(A kérdésekre megtalálhatjátok a válaszokat, ha ellátogattok a Galéria megfelelő szekciójába!)

2013.11.06

War in the North - Akár 1 dollárért

A Humble Bundle aktuális akcióján belül akár már egy dolcsiért is beszerezhetitek harmadik fordítási alanyomat, a Középföldére elkalauzoló The Lord of The Rings – War int he North nevezetű akció-szerepjátékot! Egy-két haverral vagy tesóval igazán feledhetetlen élményt nyújt a többjátékos mód, szerintem kár lenne kihagyni!

Humble Bundle

2013.11.06

Dungeon Siege III - Félúton! Előzetes képek és videó!

Sikeresen elkészültem jelenlegi projektem, a Dungeon Siege III fordításának első felével. Lefordításra került minden háttérszöveg (felhasználói felület, könyvek, leírások, képességek, tárgyak stb., nagyon hosszan sorolhatnám), és ennek örömére meg is tekinthettek néhány képet a fordításról a Galériában, alant pedig egy előzetes videót, amit még korábban készítettem:

2013.11.06

Beköszöntő

Kedves látogatók! Nagy örömömre végre elkészült saját weblapom, ami összefoglalást nyújt majd elkészült, és éppen készülő munkáimról. A Hírek oldalon megtaláltok minden naprakész információt és előrehaladást az aktuális, készülőfélben lévő honosításokról (ami jelenleg a Dungeon Siege III), az Üzenőfalon feltehetitek kérdéseiteket vagy megoszthatjátok véleményeteket akár az oldalról, akár a magyarításaimról. A Letöltéseknél értelemszerűen letölthetitek eddigi munkáimat, és minden fontos információt megtaláltok a fordítások tökéletes működéséhez. A Galériában az általam honosított játékokból tekinthettek meg néhány képet, a Bemutatkozásnál néhány szót írtam magamról és fordítói pályafutásomról, míg a Hősök Falán azok neveit találhatjátok felvésve, akinek nagyon hálás vagyok, és valamilyen úton-módon segítették munkámat. A Támogatás szekcióban pedig lehetőségetek van önkéntes alapon értékelni a munkámat, ha úgy látjátok jónak! Remélem, elnyeri majd a tetszéseteket szerény kis weblapom és gyakran ellátogattok majd ide!

2013.11.06

További hírek...
www.000webhost.com